Compà/Cumpà: compère, mon ami

Ammatula: Le terme « ammatula » peut être facilement traduit par « inutilement » ou « en vain ».

Peri Peri: Traduire ce mot est vraiment difficile parce que littéralement «  peri peri » signifie « aller à pieds ». La traduction la plus correcte est « se balader/faire un tour ». En Sicile, en fait, on ne fait jamais un tour/on ne se balade jamais, mais on va « peri peri ».

Camurria: ce terme peut être facilement traduit en italien par « tracas » ou « ennui ». Pour être plus précis, le terme indique un ennui spécifique, c’est-à-dire un ennui insistant et répété au fil du temps par des personnes ennuyeuses, qui, si il n’est pas bloqué immédiatement, peut se transformer dans un état de forte colère.

Mizzica: c’est une exclamation qui indique l’émerveillement, l’étonnement et l’incrédulité envers quelque chose et elle peut être facilement traduite par « parbleu » ou « mince ».

Ntzù: « Ntzù » représente le typique claquement de la langue utilisé par les Siciliens pour nier quelque chose. En Sicile, en fait, personne ne vous dira « non », ils vous diront simplement « ntzù ».

Termes pour les aliments typiquement siciliens

Cassata sicilienne, cannolo alla ricotta, briosche au granité de café, granité de lait d’amandes, granité de mûriers, arancina de riz (Palerme), arancino de riz (Catane), pistaches de Bronte, chocolat de Modica, caponata parmigiana d’aubergines, sandwich avec la rate, panelle (crêpes à la farine de pois chiches), pâtes aux sardes, fruits martorana (pâte d’amande en forme de fruit), pâtes aux sardes et sardes beccafico.

Études en Sicile s’adresse aux étudiants internationaux intéressés aux opportunités offertes par la Sicile dans l’enseignement supérieur.

Avec la participation de